Amos 7:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Așa mi‐a arătat Domnul Dumnezeu; și iată, Domnul Dumnezeu a chemat să judece prin foc; și a mistuit adâncul cel mare și a mistuit partea de moștenire.
Romanian 2014
În urmă, Domnul Dumnezeu – Al cărui slujitor sunt eu – Astă vedenie mi-a dat, În care eu am observat Precum că El vestea, prin foc, Pedeapsa pentru acest loc. Focul a prins să ardă tare, Mâncând Adâncu-acela mare, Iar flăcările-au apucat, Și din câmpie de-au mușcat.
Romanian 2015
Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, Domnul DUMNEZEU a chemat la luptă prin foc și a mistuit adâncul cel mare și a mâncat o parte.
Romanian 2018
Iahve mi-a arătat cum chema El pedeapsa printr-un foc care devora acel mare adânc și care consuma teritoriul.
Romanian 2020
Așa m-a făcut să văd Domnul Dumnezeu: iată, Domnul Dumnezeu chema să pedepsească prin foc! [Focul] avea să devoreze abisul cel mare și să consume câmpia.
Romanian 2021
Stăpânul Domn mi-a arătat aceasta: iată, Stăpânul Domn chema pedeapsa prin foc. Acesta a distrus adâncul cel mare și a ars țara.
Romanian 2022
Domnul DUMNEZEU mi‑a arătat altceva: Domnul DUMNEZEU chema o ploaie de foc. Aceasta mistuise adâncul cel mare și începea să mistuie și ogoarele.
Romanian BDK
Домнул Думнезеу мь-а тримис ведения ачаста: Ятэ, Домнул Думнезеу вестя педяпса прин фок ши фокул мынка адынкул чел маре ши апукасе ши кымпия.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul Dumnezeu mi- a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc; şi focul mînca Adîncul cel mare şi apucase şi cîmpia.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul Dumnezeu mi-a trimis vedenia aceasta: iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc, și focul mânca adâncul cel mare și apucase și câmpia.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul Dumnezeu mi-a trimis vedenia aceasta: Iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc; şi focul mânca Adâncul cel mare şi apucase şi câmpia.