Colossians 2:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Nimeni să nu vă facă să pierdeți premiul, făcându‐și voia lui însuși în smerenie și închinarea la îngeri, amestecându‐se în cele ce n‐a văzut, fiind îngâmfat în zadar de gândirea cărnii sale,
Romanian 2009
Nimeni din cei ce îşi găsesc plăcerea într-o falsă umilinţă şi în închinarea îngerilor să nu vă smulgă biruinţa; ei se complac în viziunile lor şi se mândresc în zadar cu judecata lor omenească.
Romanian 2014
Deci, nimeni să nu reușească, Apoi, cumva, să vă răpească, Premiul, neprețuit de mare, Pentru a voastră alergare, Făcându-și numai voia lui, Printr-o smerenie-a omului Și printr-un fel de închinare, Spre-a îngerilor venerare, Amestecându-se, astfel, În niște lucruri, pe cari el Nu le-a văzut și nu le știe, Umflat fiind, doar de-o mândrie Deșartă, care s-a născut Din gânduri ce au apărut Prin ce-a putut ca să rodească, Din firea lui, cea pământească,
Romanian 2015
Nimeni să nu vă priveze de răsplată într-o umilință voită și închinare la îngeri, vârându-se în cele pe care nu le-a văzut, îngâmfat fără motiv prin mintea lui carnală,
Romanian 2018
Există unii oameni care practică o falsă umilință și care se închină îngerilor. Să nu permiteți niciunuia dintre ei să vă priveze de premiul cu care veți fi recompensați la finalul cursei (în care alergați). Acești oameni au o gândire strict omenească și se consideră competenți să vorbească despre lucruri pe care nu le cunosc.
Romanian 2020
Nimeni să nu vă răpească premiul invocând umilința și cultul îngerilor, bazându-se pe ceea ce a văzut, îngâmfat în zadar de judecata lui trupească
Romanian 2021
Să nu vă răpească premiul nimeni care-și găsește plăcerea într-o falsă smerenie și în închinarea la îngeri, cercetând amănunțit lucrurile pe care le-a văzut, îngâmfat fiind, fără motiv, prin gândurile firii lui pământești.
Romanian 2022
Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, atras de asceză și închinare adusă îngerilor, complăcându‑se în lucruri pe care le‑ar fi văzut, umflat de o mândrie deșartă, din pricina gândurilor firii lui pământești.
Romanian 2023
Nimeni să nu vă răpească premiul, găsindu-și plăcerea într-o falsă smerenie și într-o închinare la îngeri, vorbind la nesfârșit despre lucrurile pe care pretinde că le-a văzut, fiind dus la îngâmfare, fără motiv, de gândirea sa omenească.
Romanian BDK
Нимень сэ ну вэ рэпяскэ премиул алергэрий, фэкынду-шь воя луй ынсушь принтр-о смерение ши ынкинаре ла ынӂерь, аместекынду-се ын лукрурь пе каре ну ле-а вэзут, умфлат де о мындрие дешартэ, прин гындуриле фирий луй пэмынтешть,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-şi voia lui însuş printr'o smerenie şi închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le- a văzut, umflat de o mîndrie deşartă, prin gîndurile firii lui pămînteşti,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcându-și voia lui însuși printr-o smerenie și închinare la îngeri, amestecându-se în lucruri pe care nu le-a văzut, umflat de o mândrie deșartă, prin gândurile firii lui pământești,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcându-şi voia lui însuşi, printr-o smerenie şi închinare la îngeri, amestecându-se în lucruri pe care nu le-a văzut, umflat de o mândrie deşartă, prin gândurile firii lui pământeşti,