Colossians 3:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii. Slujiți ca robi Domnului Hristos.
Romanian 2009
ştiind că veţi primi o moştenire de la Domnul, ca răsplată. Slujiţi Domnului Hristos!
Romanian 2014
Ca unii care bine știți, Că o răsplată dobândiți, Din parte-I, căci, trecuți, apoi, La moștenire, sunteți voi. Să Îl slujiți, neîndoios, Pe-al nostru Domn, Iisus Hristos.
Romanian 2015
Știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii, căci serviți Domnului Cristos.
Romanian 2018
El vă va oferi moștenirea ca recompensă; pentru că, de fapt, voi slujiți astfel Stăpânului Cristos.
Romanian 2020
știind că veți primi de la Domnul răsplata moștenirii! Pe Domnul Cristos îl slujiți.
Romanian 2021
știind că veți primi ca răsplată moștenirea de la Domnul. Voi slujiți Domnului Cristos.
Romanian 2022
fiindcă știți că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii! Voi Îi slujiți Domnului Hristos,
Romanian 2023
știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii. Slujiți Domnului Cristos!
Romanian BDK
ка уний каре штиць кэ вець прими де ла Домнул рэсплата моштенирий. Вой служиць Домнулуй Христос.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ca unii care știți că veți primi de la Domnul răsplata moștenirii. Voi Îi slujiți Domnului Hristos.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ca unii care ştiţi că veţi primi de la Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.