Colossians 3:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci cine face nedreptate va lua cu sine nedreptatea ce a făcut și nu este căutare la față.
Romanian 2009
Fiindcă cel ce face rău va fi răsplătit după răul făcut, fără nici o părtinire.
Romanian 2014
Acela care o să cate Să umble doar cu strâmbătate, Răsplata ei, o s-o primească, Prin ceea ce-o să făptuiască. Un lucru să se știe bine: Nicicând, nu are a se ține, Seamă ‘naintea Domnului, De cum e fața omului.”
Romanian 2015
Dar cel ce face nedreptate va primi pentru nedreptatea pe care a făcut-o; și părtinire nu este.
Romanian 2018
Iar cine face ce este rău, va fi și el „recompensat” în mod nepărtinitor pentru răul pe care l-a făcut.
Romanian 2020
Cel nedrept va primi ca răsplată nedreptatea pe care a făcut-o; și nu există părtinire.
Romanian 2021
Căci cel ce face rău va fi răsplătit în conformitate cu răul pe care l-a făcut, și nu va fi niciun fel de favoritism.
Romanian 2022
iar cine face răul își va primi plata după răul pe care l‑a făcut; și nu se are în vedere fața omului.
Romanian 2023
Căci cel ce face rău va primi înapoi ceea ce a făcut rău; și nu există părtinire!
Romanian BDK
Кэч чине умблэ ку стрымбэтате ышь ва прими плата дупэ стрымбэтатя пе каре а фэкут-о; ши ну се аре ын ведере фаца омулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci cine umblă cu strîmbătate, îşi va primi plata după strîmbătatea, pe care a făcut- o; şi nu se are în vedere faţa omului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci cine umblă cu strâmbătate își va primi plata după strâmbătatea pe care a făcut-o; și nu se are în vedere fața omului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci cine umblă cu strâmbătate îşi va primi plata după strâmbătatea pe care a făcut-o; şi nu se are în vedere faţa omului.