Daniel 10:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Acum am venit să te fac să înțelegi ce se va întâmpla poporului tău la sfârșitul zilelor: căci vedenia este încă pentru multe zile.
Romanian 2014
Acuma vin – cum ai văzut – Ca să îți fac de cunoscut, Cu-al tău popor, ce o să fie, În vremile ce au să vie. Căci tu – să știi – vedenia Pe care ți-o voi arăta, Voiește ca să îți arate Acele vremi îndepărtate.”
Romanian 2015
Am venit acum să te fac să înțelegi ce se va întâmpla poporului tău în zilele de pe urmă: căci totuși viziunea este pentru multe zile.
Romanian 2018
Acum am venit să te învăț despre ce se va întâmpla cu poporul tău în ultimele zile ale existenței lui (pe pământ); pentru că viziunea se referă la acele vremuri!”
Romanian 2020
Am venit să te fac să înțelegi ceea ce se va întâmpla la sfârșitul zilelor, căci este încă o viziune pentru zile ”.
Romanian 2021
Acum am venit să te învăț cu privire la ceea ce se va întâmpla cu poporul tău în zilele de pe urmă, căci vedenia se referă tot la acele zile.
Romanian 2022
Am venit deci să‑ți fac cunoscut ce i se va întâmpla poporului tău în vremurile viitoare, fiindcă urmează încă o profeție pentru acele zile.”
Romanian BDK
Акум вин сэ-ць фак куноскут че аре сэ се ынтымпле попорулуй тэу ын времуриле де апой, кэч ведения есте ку привире тот ла ачеле времурь ындепэртате.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Acum vin să-ţi fac cunoscut ce are să se întîmple poporului tău în vremurile de apoi, căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Acum vin să-ți fac cunoscut ce are să i se întâmple poporului tău în vremurile de apoi, căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Acum vin să-ţi fac cunoscut ce are să se întâmple poporului tău în vremurile de apoi, căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate."