Daniel 11:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Da, cei ce mănâncă mâncărurile lui alese îl vor frânge, și oastea sa va fi cotropită și mulți vor cădea uciși.
Romanian 2014
Cei cari, la masa lui, vor sta – Și care se vor ospăta Din ale lui bucate – sânt Cei ce-au să-l vâre în mormânt. Precum un râu – se va vedea – Oastea-i se va împrăștia, Iar numărul morților are Să se vădească a fi mare.
Romanian 2015
Da, cei ce se hrănesc din porția mâncării lui îl vor nimici și armata lui se va revărsa și mulți vor cădea uciși.
Romanian 2018
Cei care mănâncă din hrana oferită de el, vor urmări să îl omoare. Armata lui se va împrăștia; și mulți vor cădea învinși.
Romanian 2020
Cei care vor mânca porția lui de hrană îl vor zdrobi, armata lui va fi împrăștiată și vor cădea mulți străpunși.
Romanian 2021
Cei ce mănâncă din bucatele lui vor încerca să-l zdrobească. Armata lui va fi spulberată și mulți vor cădea răpuși.
Romanian 2022
Cei ce mâncau bucatele lui domnești, aceia îi vor aduce înfrângerea. Oastea lui va fi măturată și mulți vor cădea răpuși.
Romanian BDK
Чей че вор мынка букате де ла маса луй ый вор адуче пеиря; оштиле луй се вор ымпрэштия ка ун рыу ши морций вор кэдя ын маре нумэр.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ceice vor mînca bucate dela masa lui îi vor aduce pieirea; oştile lui se vor împrăştia ca un rîu, şi morţii vor cădea în mare număr.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cei ce vor mânca bucate de la masa lui îi vor aduce pieirea; oștile lui se vor împrăștia ca un râu, și morții vor cădea în mare număr.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cei ce vor mânca bucate de la masa lui îi vor aduce pieirea; oştile lui se vor împrăştia ca un râu, şi morţii vor cădea în mare număr.