Daniel 2:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și împăratul le‐a zis: Am visat un vis și duhul meu este tulburat să cunoască visul.
Romanian 2014
După ce toți s-au adunat, În acest fel a cuvântat: „Un vis anume, am avut. Visul acela a făcut Să-mi fie duhul tulburat, Iar somnul mi l-a alungat. Voiesc – acum – să-mi deslușiți Visul și să mi-l tălmăciți!”
Romanian 2015
Și împăratul le-a spus: Am visat un vis și duhul meu a fost tulburat pentru a cunoaște visul.
Romanian 2018
Atunci el le-a zis: „Am avut un vis; și sunt neliniștit în spiritul meu pentru că aș vrea să îi știu semnificația!”
Romanian 2020
Regele a zis: „Am avut un vis și îmi este tulburat duhul până când voi cunoaște visul”.
Romanian 2021
Împăratul le-a zis: ‒ Am avut un vis și duhul mi-e tulburat, căci aș vrea să aflu ce înseamnă visul!
Romanian 2022
Împăratul le‑a zis: „Am visat un vis și sunt nerăbdător să‑l înțeleg.”
Romanian BDK
Ымпэратул ле-а зис: „Ам висат ун вис; духул ымь есте тулбурат ши аш вря сэ штиу висул ачела.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul le- a zis: ’Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul le-a zis: „Am visat un vis; duhul îmi este tulburat și aș vrea să știu visul acela.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul le-a zis: "Am visat un vis; duhul îmi este tulburat şi aş vrea să ştiu visul acela."