Daniel 2:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Împăratul a răspuns și a zis: Cu adevărat știu că vreți să câștigați vremea, fiindcă vedeți că lucrul a ieșit de la mine.
Romanian 2014
Dar împăratu-a cuvântat: „Acuma văd – cu-adevărat – Precum că voi vă străduiți, Vreme ca să mai dobândiți, Căci ați văzut de mai ‘nainte, Ce lucru mi-a scăpat din minte.
Romanian 2015
Împăratul a răspuns și a zis: Știu sigur că doriți să câștigați timp, deoarece vedeți că lucrul mi-a scăpat.
Romanian 2018
Atunci regele le-a zis: „Acum știu cu certitudine că vreți să câștigați timp; pentru că ați constatat cât de categorică este decizia pe care am luat-o.
Romanian 2020
Regele a răspuns și a zis: „Într-adevăr, știu că vreți să câștigați timp, deoarece vedeți că decizia mea este hotărâtă.
Romanian 2021
Atunci împăratul le-a zis: ‒ Acum știu sigur că vreți să câștigați timp, pentru că vedeți hotărârea fermă pe care am luat-o.
Romanian 2022
Împăratul a luat iarăși cuvântul și a zis: „Știu eu că vreți să câștigați timp, fiindcă ați văzut că hotărârea mea este nestrămutată.
Romanian BDK
Ымпэратул а луат ярэшь кувынтул ши а зис: „Вэд, ку адевэрат, кэ воиць сэ кыштигаць време, пентру кэ ведець кэ лукрул мь-а скэпат дин минте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul a luat iarăş cuvîntul şi a zis: ’Văd, cu adevărat, că voiţi să cîştigaţi vreme, pentru că vedeţi că lucrul mi- a scăpat din minte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul a luat iarăși cuvântul și a zis: „Văd, cu adevărat, că voiți să câștigați vreme, pentru că vedeți că lucrul mi-a scăpat din minte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul a luat iarăşi cuvântul şi a zis: "Văd, cu adevărat, că voiţi să câştigaţi vreme, pentru că vedeţi că lucrul mi-a scăpat din minte.