Daniel 5:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci împăratul Belșațar s‐a tulburat mult și fața i s‐a schimbat în el și mai marii săi au încremenit.
Romanian 2014
Din pricina aceasta, iar Se-nspăimântase Belșațar. Groaza care l-a stăpânit, La față l-a îngălbenit. Ai săi, văzându-l, au rămas Încremeniți și fără glas.
Romanian 2015
Atunci împăratul Belșațar s-a tulburat mult și înfățișarea lui s-a schimbat în el și domnii lui au fost înmărmuriți.
Romanian 2018
Atunci regele Belșațar a fost speriat, i s-a schimbat (din nou) culoarea feței, iar invitații lui educați au fost foarte afectați.
Romanian 2020
Atunci, regele s-a tulburat foarte mult și s-a schimbat la față, iar nobilii lui au înmărmurit.
Romanian 2021
Atunci împăratul Belșațar s-a îngrozit și mai tare, a pălit la față, iar nobilii au rămas înmărmuriți.
Romanian 2022
Atunci, împăratul Belșațar s‑a tulburat foarte tare, fața i s‑a îngălbenit și mai‑marii lui au rămas înmărmuriți.
Romanian BDK
Дин причина ачаста, ымпэратул Белшацар с-а ынспэймынтат фоарте таре, фаца и с-а ынгэлбенит ши май-марий луй ау рэмас ынкремениць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Din pricina aceasta împăratul Belşaţar s'a spăimîntat foarte tare, faţa i s'a îngălbenit şi mai marii lui au rămas încremeniţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Din pricina aceasta împăratul Belșațar s-a înspăimântat foarte tare, fața i s-a îngălbenit, și mai-marii lui au rămas încremeniți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Din pricina aceasta, împăratul Belşaţar s-a înspăimântat foarte tare, faţa i s-a îngălbenit, şi mai marii lui au rămas încremeniţi.