Deuteronomy 11:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Feriți‐vă ca nu cumva să vi se amăgească inima și să vă abateți și să slujiți altor dumnezei și să vă închinați lor,
Romanian 2014
Când toate o să le primiți, Vegheați să nu fiți amăgiți! Să nu cumva, voi să uitați De Dumnezeu și să urmați Alți dumnezeii, ca să-i slujiți Și lor să vă-nchinați! Să știți
Romanian 2015
Luați seama la voi înșivă ca inima voastră să nu se înșele și să vă abateți și să serviți altor dumnezei și să vă închinați lor;
Romanian 2018
Fiți atenți să nu vă înșelați în inimile voastre și să deviați ca să slujiți altor (dumne) zei închinându-vă lor.
Romanian 2020
Păziți-vă, ca să nu vă fie seduse inimile și să se abată ca să slujească altor dumnezei și să vă prosternați înaintea lor
Romanian 2021
Vegheați asupra voastră, ca nu cumva să vă fie amăgită inima și, astfel, să vă abateți ca să slujiți altor dumnezei și să vă închinați lor.
Romanian 2022
Luați seama să nu vă fie amăgită inima și să vă abateți ca să le slujiți altor dumnezei și să vă închinați lor,
Romanian BDK
Ведець сэ ну ви се амэӂяскэ инима ши сэ вэ абатець ка сэ служиць алтор думнезей ши сэ вэ ынкинаць ынаинтя лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vedeţi să nu vi se amăgească inima, şi să vă abateţi, ca să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vedeți să nu vi se amăgească inima și să vă abateți ca să le slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vedeţi să nu vi se amăgească inima şi să vă abateţi, ca să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor.