Deuteronomy 11:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să învățați în ele pe copiii voștri, vorbind despre ele, când șezi în casă și când mergi pe cale și când te culci și când te scoli.
Romanian 2014
Și să le dați urmașilor. Copiilor, să le vorbiți De ele-atunci când o să fiți Acasă, ca ei să le știe. Când mergeți în călătorie, Când vă culcați, când vă treziți, De-asemenea, să le vorbiți.
Romanian 2015
Și să le învățați pe copiii voștri, vorbind despre ele când șezi în casa ta și când mergi pe drum și când te culci și când te scoli.
Romanian 2018
Să îi învățați pe copiii voștri, vorbindu-le despre ele când veți fi acasă sau în călătorie, înainte să adormiți și când vă veți trezi din somn.
Romanian 2020
Pe fiii voștri să-i învățați aceste cuvinte vorbind despre ele când stai în casa ta și când mergi pe drum, când te culci și când te scoli!
Romanian 2021
Să-i învățați pe copiii voștri, vorbindu-le despre ele când veți fi acasă sau în călătorie, când vă veți culca sau vă veți trezi.
Romanian 2022
Să‑i învățați pe fiii voștri și să vorbești de ele când vei fi acasă, când vei fi în călătorie, când te vei culca și când te vei trezi.
Romanian BDK
Сэ ынвэцаць пе копиий воштри ын еле ши сэ ле ворбешть деспре еле кынд вей фи акасэ, кынд вей мерӂе ын кэлэторие, кынд те вей кулка ши кынд те вей скула.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să învăţaţi pe copiii voştri în ele, şi să le vorbeşti despre ele cînd vei fi acasă, cînd vei merge în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să-i învățați pe copiii voștri în ele și să le vorbești despre ele când vei fi acasă, când vei merge în călătorie, când te vei culca și când te vei scula.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să învăţaţi pe copiii voştri în ele şi să le vorbeşti despre ele când vei fi acasă, când vei merge în călătorie, când te vei culca şi când te vei scula.