Deuteronomy 12:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Numai ferește‐te să nu mănânci sângele; căci sângele este sufletul și să nu mănânci sufletul cu carnea.
Romanian 2014
Dar sângele, să nu cumva, Să îl mănânce cineva, Căci el e viața trupului – În el este sufletul lui. Să nu mănânci dar, când vei vrea Carne, și sufletul din ea.
Romanian 2015
Numai asigură-te că nu mănânci sângele, pentru că sângele este viața; și să nu mănânci viața cu carnea.
Romanian 2018
Ai grijă: să nu mănânci cu sânge; pentru că sângele este cel care întreține viața. Să nu mănânci «viața» animalului împreună cu carnea lui.
Romanian 2020
Numai evită să mănânci sângele, căci sângele este viața! Să nu mănânci viața cu carnea!
Romanian 2021
Ai grijă ca nu cumva să mănânci sângele, deoarece sângele este viața; să nu mănânci viața împreună cu carnea.
Romanian 2022
Numai ferește‑te cu tot dinadinsul să mănânci sângele, căci sângele este viață; să nu mănânci viața împreună cu carnea.
Romanian BDK
Нумай везь сэ ну кумва сэ мэнынчь сынӂеле, кэч сынӂеле есте вяца (суфлетул), ши сэ ну мэнынчь суфлетул ымпреунэ ку карня.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Numai, vezi să nu cumva să mănînci sîngele, căci sîngele este viaţa (sufletul); şi să nu mănînci sufletul împreună cu carnea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Numai vezi să nu cumva să mănânci sângele, căci sângele este viața (sufletul), și să nu mănânci sufletul împreună cu carnea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Numai, vezi să nu cumva să mănânci sângele, căci sângele este viaţa (sufletul); şi să nu mănânci sufletul împreună cu carnea.