Deuteronomy 12:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să nu‐l mănânci; ca să‐ți fie bine ție și copiilor tăi după tine, dacă vei face ce este drept în ochii Domnului.
Romanian 2014
Să nu mâncați sânge, vreodată, Ca fericiți să fiți și voi – Precum și-ai voștri fii apoi – Făcând, în fața Domnului, Ceea ce e pe placul Lui.
Romanian 2015
Să nu îl mănânci, ca să îți fie bine ție și copiilor tăi după tine, când vei face ce este drept înaintea ochilor DOMNULUI.
Romanian 2018
Să nu mâncați (nimic) cu sânge; ca să fiți fericiți atât voi, cât și descendenții voștri; și astfel veți face exact ce este corect în ochii lui Iahve.
Romanian 2020
Să nu-l mănânci, ca să-ți fie bine ție și fiilor tăi după tine făcând ceea ce e drept înaintea Domnului!
Romanian 2021
Să nu-l mănânci, ca să fii fericit, atât tu, cât și urmașii tăi, căci astfel vei înfăptui ce este drept înaintea ochilor Domnului.
Romanian 2022
Să nu‑l mănânci, ca să vă fie bine ție și fiilor tăi după tine; astfel vei săvârși ce este drept înaintea DOMNULUI.
Romanian BDK
Сэ ну-л мэнынчь, ка сэ фий феричит ту, ши копиий тэй дупэ тине, фэкынд че есте плэкут ынаинтя Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu- l mănînci, ca să fii fericit, tu şi copiii tăi după tine, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu-l mănânci, ca să fii fericit, tu și copiii tăi după tine, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu-l mănânci, ca să fii fericit, tu şi copiii tăi după tine, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.