Deuteronomy 12:30 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
ferește‐te să nu fii prins în cursă după ele, după ce vor fi stârpite dinaintea ta și să nu întrebi după dumnezeii lor, zicând: Cum au slujit neamurile acestea dumnezeilor lor? Așa voi face și eu.
Romanian 2014
Voi, nu cumva, să vă lăsați, În cursă prinși și să călcați Pe urma lor. Să vă feriți, Ca nu cumva tentați să fiți Să cercetați despre-ai lor zei Și să-ntrebați: „Cum slujeau ei, Acestora?”, zicând apoi, „Haidem să le slujim și noi”.
Romanian 2015
Ia seama la tine însuți să nu fii prins în cursă urmându-le lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta; și să nu întrebi de dumnezeii lor, spunând: Cum au servit națiunile acestea dumnezeilor lor? Tot astfel voi face și eu.
Romanian 2018
După ce ele vor fi distruse în fața voastră, aveți grijă să nu cădeți în capcană urmându-le exemplul și zicând: «Oare cum se închinau aceste popoare zeilor lor? Dorim și noi să facem la fel!»…
Romanian 2020
Ai grijă să nu fii prins în cursă de ele după ce vor fi nimicite din fața ta și să întrebi de dumnezeii lor, zicând: «cum au slujit aceste popoare pe dumnezeii lor, așa voi face și eu!».
Romanian 2021
După ce vor fi nimicite dinaintea ta, ai grijă ca nu cumva să fii împins spre ele și să cercetezi despre dumnezeii lor, zicând: «Cum slujeau aceste națiuni dumnezeilor lor? Și eu vreau să fac la fel!».
Romanian 2022
ai grijă ca nu cumva să te lași prins în cursa lor și să le urmezi, după ce vor fi nimicite dinaintea ta; să nu cumva să‑i cauți pe dumnezeii lor, zicând: «Oare cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor, ca să fac și eu la fel?»
Romanian BDK
везь сэ ну те лашь принс ын курсэ, кэлкынд пе урмеле лор, дупэ че вор фи нимичите динаинтя та. Фереште-те сэ ну черчетезь деспре думнезеий лор ши сэ зичь: ‘Кум служяу нямуриле ачестя думнезеилор лор? Ши еу вряу сэ фак ла фел.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
vezi să nu te laşi prins în cursă, călcînd pe urmele lor, dupăce vor fi nimicite dinaintea ta. Fereşte-te să nu cercetezi despre dumnezeii lor şi să zici: ’Cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor? Şi eu vreau să fac la fel.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
vezi să nu te lași prins în cursă, călcând pe urmele lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta! Ferește-te să cercetezi despre dumnezeii lor și să zici: «Cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor? Și eu vreau să fac la fel.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
vezi să nu te laşi prins în cursă, călcând pe urmele lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta. Fereşte-te să nu cercetezi despre dumnezeii lor şi să zici: "Cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor? Şi eu vreau să fac la fel."