Deuteronomy 13:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Când vei auzi într‐una din cetățile tale, pe care ți le dă Domnul Dumnezeul tău ca să locuiești acolo, spunându‐se:
Romanian 2014
„Dacă vei auzi, cumva, Că o să spună cineva, Despre cetățile pe care, Domnul, să vi le deie, are – Să le aveți în folosință Ca să vă fie locuință –
Romanian 2015
Dacă într-una din cetățile tale, pe care ți le dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să locuiești acolo, vei auzi spunându -se:
Romanian 2018
Este posibil ca despre un oraș pe care Iahve – Dumnezeul vostru – vi l-a dat ca să locuiți în el, să auziți vorbindu-se astfel:
Romanian 2020
Tot Israélul să audă și să se teamă, ca să nu mai facă un astfel de lucru rău în mijlocul tău!
Romanian 2021
Dacă într-una dintre cetățile tale, pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți le dă ca să locuiești acolo, vei auzi spunându-se:
Romanian 2022
Dacă într‑una din cetățile pe care ți le‑a dat DOMNUL, Dumnezeul tău, ca să locuiești în ele auzi spunându‑se că
Romanian BDK
Дакэ вей аузи спунынду-се деспре уна дин четэциле пе каре ци ле-а дат ка локуинцэ Домнул Думнезеул тэу:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă vei auzi spunîndu-se despre una din cetăţile pe cari ţi le- a dat ca locuinţă Domnul, Dumnezeul tău:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă vei auzi spunându-se despre una din cetățile pe care ți le-a dat ca locuință Domnul, Dumnezeul tău:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă vei auzi spunându-se despre una din cetăţile pe care ţi le-a dat ca locuinţă Domnul Dumnezeul tău: