Deuteronomy 13:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
să nu te învoiești cu el și să nu‐l asculți și ochiul tău să nu‐l cruțe, nici să nu‐ți fie milă de el nici să nu‐l ascunzi,
Romanian 2014
Să nu te învoiești cu ei, Ca să slujești alți dumnezei. Cu milă, să nu îi privești. Să nu-i ascunzi, ci să-i lovești
Romanian 2015
Să nu te învoiești cu el și să nu îi dai ascultare, nici ochiul tău să nu îl compătimească, nici să nu îl cruți, nici să nu îl ascunzi,
Romanian 2018
Tu să nu accepți ce îți spune (acel provocator) și să nu îl asculți. Să nu îl privești compătimitor și să nu îl scapi; nici să nu îl ascunzi!
Romanian 2020
dintre dumnezeii popoarelor care vă înconjoară, aproape sau departe de tine, de la un capăt la altul al pământului,
Romanian 2021
să nu accepți și să nu-l asculți. Ochii tăi să nu se uite cu milă la el și să nu-l cruți sau să-l ascunzi,
Romanian 2022
să nu te învoiești și să nu‑l asculți; ochiul tău să nu arate milă, să nu‑l cruți și să nu‑l ascunzi,
Romanian BDK
сэ ну те ынвоешть ши сэ ну-л аскулць; сэ н-арунчь спре ел о привире де милэ, сэ ну-л круць ши сэ ну-л аскунзь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să nu te învoieşti şi să nu- l asculţi; să n'arunci spre el o privire de milă, să nu- l cruţi, şi să nu- l ascunzi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
să nu te învoiești și să nu-l asculți; să nu arunci spre el o privire de milă, să nu-l cruți și să nu-l ascunzi,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
să nu te învoieşti şi să nu-l asculţi; să n-arunci spre el o privire de milă, să nu-l cruţi şi să nu-l ascunzi.