Deuteronomy 14:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Voi sunteți copiii Domnului Dumnezeului vostru: să nu vă crestați și să nu vă radeți între ochi pentru un mort.
Romanian 2014
„Copii, doar pentru Dumnezeu, Aveți a fi voi toți, mereu. Să nu vă faceți crestături; Nici între ochi, răzuituri – Dacă vă moare cineva – Să nu vă faceți voi, cumva.
Romanian 2015
Voi sunteți copiii DOMNULUI Dumnezeul vostru, să nu vă faceți tăieturi, nici să nu faceți chelie între ochi pentru un mort.
Romanian 2018
Voi sunteți copiii Dumnezeului vostru care se numește Iahve. Să nu vă faceți crestături pentru un mort și nici să nu vă radeți;
Romanian 2020
Voi sunteți fiii Domnului Dumnezeului vostru. Să nu vă faceți incizii și să nu vă radeți între ochi din cauza unui mort!
Romanian 2021
Voi sunteți copiii Domnului, Dumnezeul vostru. Să nu vă faceți tăieturi și să nu vă radeți partea din față a capului pentru un mort,
Romanian 2022
Voi sunteți fiii DOMNULUI, Dumnezeului vostru. Să nu vă faceți tăieturi și să nu vă radeți între ochi pentru un mort,
Romanian BDK
Вой сунтець копиий Домнулуй Думнезеулуй востру. Сэ ну вэ фачець крестэтурь ши сэ ну вэ радець ынтре окь пентру ун морт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voi sînteţi copiii Domnului, Dumnezeului vostru. Să nu vă faceţi crestături şi să nu vă radeţi între ochi pentru un mort.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Voi sunteți copiii Domnului, Dumnezeului vostru. Să nu vă faceți crestături și să nu vă radeți între ochi pentru un mort.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi sunteţi copiii Domnului Dumnezeului vostru. Să nu vă faceţi crestături şi să nu vă radeţi între ochi pentru un mort.