Deuteronomy 14:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și să nu părăsești pe levitul care este înăuntrul porților tale, căci el n‐are parte nici moștenire cu tine.
Romanian 2014
Să te-ngrijești și de Levit, Care la tine-a locuit, Căci el nu are – cum se știe – Nici moștenire, nici moșie. De-aceea, să iei seama bine, Și la Levitul de la tine.
Romanian 2015
Și să nu îl părăsești pe levitul care este înăuntrul porților tale, pentru că el nu are nici parte nici moștenire cu tine.
Romanian 2018
Să nu uiți de levitul care trăiește în orașele tale; pentru că el nu are nici teritoriu și nici moștenire în cadrul acestui popor.
Romanian 2020
Nu-l neglija pe levítul care este înăuntrul porților tale, căci el nu are parte, nici moștenire cu tine!
Romanian 2021
Să nu uiți de levitul care locuiește în cetățile tale, fiindcă el nu are nici teritoriu și nici moștenire în popor.
Romanian 2022
Pe levitul care va fi înăuntrul porților tale să nu‑l treci cu vederea, căci el n‑are nici parte, nici moștenire împreună cu tine.
Romanian BDK
Сэ ну пэрэсешть пе левитул каре ва фи ын четэциле тале, кэч н-аре нич парте де мошие, нич моштенире ку тине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu părăseşti pe Levitul care va fi în cetăţile tale, căci n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu tine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu-l părăsești pe levitul care va fi în cetățile tale, căci n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu tine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu părăseşti pe levitul care va fi în cetăţile tale, căci n-are nici parte de moşie, nici moştenire cu tine.