Deuteronomy 15:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să‐l mănânci înăuntrul porților tale; cel necurat și cel curat deopotrivă, ca pe căprioară și cerb.
Romanian 2014
Să nu pornești, cu el, pe cale, Ci să-l mănânci în ale tale Cetăți, cu cel ce e curat, Dar și cu cel ce-i necurat, Cum se mănâncă, bunăoară, Carnea de cerb, sau căprioară.
Romanian 2015
Să îl mănânci înăuntrul porților tale, cel necurat și cel curat deopotrivă, ca și din căprioară și din cerb.
Romanian 2018
Să îi mănânci în orașele tale. Atât omul necurat, cât și cel curat, vor putea să îi mănânce exact cum se mănâncă o gazelă sau un cerb.
Romanian 2020
Să-l mănânci înăuntrul porților tale! Cel impur și cel curat [pot să mănânce din el] împreună, ca din căprioară și din cerb.
Romanian 2021
Să-i mănânci în cetățile tale. Amândoi, atât cel necurat, cât și cel curat, vor putea să-i mănânce așa cum se mănâncă o gazelă sau un cerb.
Romanian 2022
Să‑l mănânci în așezările tale: atât cel necurat, cât și cel curat vor putea să‑l mănânce, ca pe gazelă sau cerb.
Romanian BDK
Сэ-л мэнынчь ын четэциле тале: чел че ва фи некурат ши чел че ва фи курат вор путя сэ-л мэнынче амындой, кум се мэнынкэ акум кэприоара сау чербул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să- l mănînci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să- l mănînce amîndoi, cum se mănîncă acum căprioara sau cerbul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să-l mănânci în cetățile tale: cel ce va fi necurat și cel ce va fi curat vor putea să-l mănânce amândoi, cum se mănâncă acum căprioara sau cerbul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să-l mănânci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să-l mănânce amândoi, cum se mănâncă acum căprioara sau cerbul.