Deuteronomy 15:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta cum ți‐a făgăduit și vei împrumuta multe neamuri, dar tu nu te vei împrumuta; și tu vei cârmui peste multe neamuri, dar nu vor cârmui peste tine.
Romanian 2014
De către Domnul, ne-ncetat, Tu fi-vei binecuvântat, Încât vei da cu împrumut La cei care-ți vor fi cerut, Dar tu, nimic, nu ai să iei – Cu împrumut – de la acei. În vremea care va veni, Tu, peste mulți, vei stăpâni, Dar ei nu au să reușească, Asupra ta, să stăpânească.
Romanian 2015
Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta, precum ți-a promis și vei da cu împrumut multor națiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut; și tu vei stăpâni peste multe națiuni, dar ele nu vor stăpâni peste tine.
Romanian 2018
Iahve – Dumnezeul vostru – vă va binecuvânta așa cum v-a promis; și veți putea împrumuta multe popoare. Dar voi nu veți lua cu împrumut. Veți domina multe popoare; dar nimeni nu va fi stăpân peste voi.
Romanian 2020
Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta, după cum ți-a spus, așa încât vei da cu împrumut multor popoare, dar tu nu vei lua cu împrumut de la ele; vei stăpâni peste multe popoare, iar ele nu vor stăpâni peste tine.
Romanian 2021
Căci Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta după cum ți-a promis și vei putea împrumuta multor națiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut. Vei stăpâni peste multe națiuni, dar nimeni nu va stăpâni peste tine.
Romanian 2022
DOMNUL, Dumnezeul tău, te va binecuvânta așa cum ți‑a spus, încât vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut de la ele; vei stăpâni peste multe neamuri, dar ele nu vor stăpâni peste tine.
Romanian BDK
Домнул Думнезеул тэу те ва бинекувынта, кум ць-а спус, аша ынкыт вей да ку ымпрумут мултор нямурь, дар ту ну вей луа ку ымпрумут де ла еле; ту вей стэпыни песте мулте нямурь, дар еле ну вор стэпыни песте тине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvînta, cum ţi- a spus, aşa încît vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut dela ele; tu vei stăpîni peste multe neamuri, dar ele nu vor stăpîni peste tine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta, cum ți-a spus, așa încât vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut de la ele; tu vei stăpâni peste multe neamuri, dar ele nu vor stăpâni peste tine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta, cum ţi-a spus, aşa încât vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut de la ele; tu vei stăpâni peste multe neamuri, dar ele nu vor stăpâni peste tine.