Deuteronomy 15:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dacă va fi între voi un nevoiaș, unul dintre frații tăi în una din porțile tale în țara ta pe care ți‐o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu‐ți învârtoșezi inima nici să nu‐ți închizi mâna către fratele tău cel sărac,
Romanian 2014
Atunci când ai să locuiești În țara pe cari o primești Tu, de la Domnul – și-o să fie, Acolo, prins de sărăcie, Un frate-al tău – să te ferești Ca, inima, să-ți împietrești Față de el. Necontenit, Sprijin să-i dai celui lipsit Și nu-ți închide mâna ta Când, înainte, îți va sta,
Romanian 2015
Dacă este printre voi un sărac, unul dintre frații tăi înăuntrul oricăreia dintre porțile tale din țara ta, pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să nu îți împietrești inima nici să nu îți închizi mâna spre fratele tău sărac,
Romanian 2018
Va fi posibil ca printre voi să existe vreun sărac dintre frații voștri, în unul dintre orașele voastre din țara pe care v-o dă Iahve, Dumnezeul vostru. Să nu vă împietriți inimile și să nu vă închideți mâna față de fratele vostru care este sărac.
Romanian 2020
Dacă va fi la tine vreun sărac dintre frații tăi, înăuntrul porților tale, în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu-ți împietrești inima și să nu-ți închizi mâna înaintea fratelui tău sărac!
Romanian 2021
Dacă va exista printre voi vreun nevoiaș, dintre frații voștri, într-una dintre cetățile voastre, în țara pe care v-o dă Domnul, Dumnezeul vostru, să nu vă împietriți inimile și să nu vă închideți mâna față de fratele vostru nevoiaș.
Romanian 2022
Dacă va fi la tine vreun sărac dintre frații tăi, în vreuna din așezările tale, în țara ta, pe care ți‑o dă DOMNUL, Dumnezeul tău, să nu‑ți împietrești inima și să nu‑ți închizi mâna față de fratele tău cel lipsit,
Romanian BDK
Дакэ ва фи ла тине вреун сэрак динтре фраций тэй, ын вреуна дин четэциле тале, ын цара пе каре ць-о дэ Домнул Думнезеул тэу, сэ ну-ць ымпетрешть инима ши сэ ну-ць ынкизь мына ынаинтя фрателуй тэу челуй липсит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă va fi la tine vreun sărac dintre fraţii tăi, în vreuna din cetăţile tale, în ţara pe care ţi- o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu-ţi împietreşti inima şi să nu-ţi închizi mîna înaintea fratelui tău celui lipsit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă va fi la tine vreun sărac dintre frații tăi, în vreuna din cetățile tale, în țara pe care ți-o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu-ți împietrești inima și să nu-ți închizi mâna înaintea fratelui tău celui lipsit,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă va fi la tine vreun sărac dintre fraţii tăi, în vreuna din cetăţile tale, în ţara pe care ţi-o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu-ţi împietreşti inima şi să nu-ţi închizi mâna înaintea fratelui tău celui lipsit.