Deuteronomy 16:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să fierbi și să mănânci în locul pe care‐l va alege Domnul, și dimineața să te întorci și să te duci la corturile tale.
Romanian 2014
Vei fierbe deci, vita tăiată Și ai să o mănânci pe toată, În acel loc, ales anume, De Dumnezeu, pentru-al Său Nume. La al tău cort, în zori apoi, Te vei întoarce, înapoi.
Romanian 2015
Și să frigi și să mănânci în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău și dimineața să te întorci și să te duci la corturile tale.
Romanian 2018
Să îl fierbeți și să îl mâncați în locul pe care îl va alege Iahve, Dumnezeul vostru. Iar dimineața să vă întoarceți și să vă duceți la corturile voastre.
Romanian 2020
Să pregătești și să mănânci în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău. Să te întorci dimineața și să mergi la corturile tale!
Romanian 2021
Să-l prepari și să-l mănânci în locul pe care îl va alege Domnul, Dumnezeul tău. Iar dimineața să te întorci și să te duci la corturile tale.
Romanian 2022
Să‑l gătești și să‑l mănânci în locul pe care îl va alege DOMNUL, Dumnezeul tău. Dimineața să te întorci și să te duci la corturile tale.
Romanian BDK
Сэ фербь вита тэятэ ши с-о мэнынчь ын локул пе каре-л ва алеӂе Домнул Думнезеул тэу. Ши диминяца, вей путя сэ те ынторчь ши сэ те дучь ын кортуриле тале.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să fierbi vita tăiată, şi s'o mănînci în locul pe care- l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să fierbi vita tăiată și s-o mănânci în locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Și dimineața vei putea să te întorci și să te duci în corturile tale.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să fierbi vita tăiată şi s-o mănânci în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale.