Deuteronomy 18:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
sau descântător, sau care întreabă duhurile, sau care dă cu ghiocul, sau care întreabă duhurile morților.
Romanian 2014
Sau care este priceput, Descântece, de-a fi făcut; Și să nu fie nimenea Dintre cei care vor putea Să-ntrebe – când vor ca să cheme – Duhuri de morți, în orice vreme; Necontenit, vegheați apoi, Ca să nu fie printre voi, Nimeni din cei ce folosesc Ghiocul, sau care vorbesc Cu morții și-ntrebări le pun.
Romanian 2015
Sau descântător, sau unul care consultă demonii, sau vrăjitor, sau unul care cheamă morții.
Romanian 2018
trimiterea vrăjilor (împotriva cuiva), chemarea spiritelor și descântecele sau chemarea celor morți!
Romanian 2020
nici descântător, nimeni care să cheme spiritele, fermecător, și nici cel care cheamă morții!
Romanian 2021
care să lege prin descântece, care să întrebe duhurile morților și care să cheme spiritele sau care să caute pe cei morți,
Romanian 2022
sau de descântător, nimeni care să cheme duhurile sau să umble pe la ghicitori, nimeni care să întrebe morții.
Romanian BDK
де дескынтэтор, нимень каре сэ ынтребе пе чей че кямэ духуриле сау дау ку гиокул, нимень каре сэ ынтребе пе морць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
de descîntător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
de descântător, nimeni care să-i întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe morții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
de descântător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morţi.