Deuteronomy 19:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
ca să nu se verse sânge nevinovat în mijlocul țării tale, pe care ți‐o dă Domnul Dumnezeul tău de moștenire și să nu fie sânge peste tine.
Romanian 2014
Pentru a nu se fi vărsat Sânge de om nevinovat, În țara pe cari Dumnezeu Ți-o dă s-o stăpânești, mereu; Să nu fii vinovat găsit, Pentru omorul săvârșit.
Romanian 2015
Ca să nu fie vărsat sânge nevinovat în țara ta, pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău de moștenire, și astfel sânge să fie peste tine.
Romanian 2018
ca să nu vărsați sânge nevinovat în țara pe care Iahve – Dumnezeul vostru – v-o dă ca moștenire. Și astfel, veți evita să fiți vinovați de vărsarea acestui sânge.
Romanian 2020
pentru ca să nu fie vărsat sânge nevinovat în mijlocul țării pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău ca moștenire și să nu fie sânge asupra ta.
Romanian 2021
ca să nu fie vărsare de sânge nevinovat în țara ta, pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți-o dă ca moștenire și, astfel, să fii vinovat de acest sânge.
Romanian 2022
ca nu cumva să se verse sânge nevinovat în mijlocul țării pe care ți‑o dă ca moștenire DOMNUL, Dumnezeul tău, iar sângele să fie asupra ta!
Romanian BDK
пентру ка сэ ну фие вэрсат сынӂеле челуй невиноват ын мижлокул цэрий пе каре ць-о дэ де моштенире Домнул Думнезеул тэу, ши астфел сэ фий виноват де омор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentruca să nu fie vărsat sîngele celui nevinovat în mijlocul ţării pe care ţi- o dă de moştenire Domnul, Dumnezeul tău, şi astfel să fii vinovat de omor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ca să nu fie vărsat sângele celui nevinovat în mijlocul țării pe care ți-o dă de moștenire Domnul, Dumnezeul tău, și astfel să fii vinovat de omor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru ca să nu fie vărsat sângele celui nevinovat în mijlocul ţării pe care ţi-o dă de moştenire Domnul Dumnezeul tău, şi astfel să fii vinovat de omor.