Deuteronomy 19:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
atunci bătrânii cetății sale să trimeată și să‐l aducă de acolo și să‐l dea în mâna răzbunătorului de sânge ca să moară.
Romanian 2014
Bătrânii din cetatea lui, Oameni să pună, să se ducă, Să-l prindă și să îl aducă, În mare grabă, înapoi Și pentru fapta lui, apoi, Să-l dea pe mâna celui care Va avea drept de răzbunare, Fiind din neamul mortului. Răzbunătorul sângelui, Să îl ucidă, negreșit, Pentru omorul săvârșit.
Romanian 2015
Atunci bătrânii cetății sale să trimită și să îl aducă de acolo și să îl predea în mâna răzbunătorului sângelui, ca să moară.
Romanian 2018
Atunci, consiliul bătrânilor din orașul lui să trimită pe cineva să îl prindă; și apoi să îl predea celui care răzbună sângele (celui mort) – ca să îl omoare.
Romanian 2020
bătrânii din cetatea lui să trimită să-l ia și să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui și să moară!
Romanian 2021
atunci bătrânii cetății lui să trimită să-l prindă și să-l dea în mâna răzbunătorului sângelui, ca să moară.
Romanian 2022
bătrânii din cetatea lui să trimită după el, să‑l prindă și să‑l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să fie omorât.
Romanian BDK
бэтрыний дин четатя луй сэ тримитэ сэ-л приндэ ши сэ-л дя ын мыниле рэзбунэторулуй сынӂелуй, ка сэ моарэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
bătrînii din cetatea lui să trimeată să- l prindă şi să- l dea în mînile răzbunătorului sîngelui, ca să moară.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
bătrânii din cetatea lui să trimită să-l prindă și să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să moară.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
bătrânii din cetatea lui să trimită să-l prindă şi să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să moară.