Deuteronomy 19:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Ochiul tău să nu‐l cruțe; și să curăți sângele nevinovat din Israel, ca să‐ți fie bine.
Romanian 2014
Milă, să n-ai de omu-acel, Ci tu să ștergi, din Israel, Sângele care s-a vărsat – Al omului nevinovat – Căci fericit, în țara ta, Atuncea, vei putea a sta.”
Romanian 2015
Ochiul tău să nu aibă milă de el, iar tu să îndepărtezi sângele nevinovat din Israel, ca să îți fie bine.
Romanian 2018
Să nu vă fie milă de el; ci să ștergeți astfel vina pentru sângele celui nevinovat din Israel, ca să fiți binecuvântați.
Romanian 2020
Ochiul tău să nu aibă milă de el! Să cureți sângele nevinovat din Israél și-ți va fi bine!
Romanian 2021
Ochiului tău să nu-i fie milă de el, ci să ștergi astfel vina pentru sângele celui nevinovat din Israel, ca să-ți meargă bine.
Romanian 2022
Ochiul tău să nu‑i arate milă, ci să îndepărtezi din Israel sângele celui nevinovat, ca să‑ți fie bine.
Romanian BDK
Сэ н-ай милэ де ел ши сэ штерӂь дин Исраел сынӂеле челуй невиноват, ка сэ фий феричит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să n'ai milă de el, şi să ştergi din Israel sîngele celui nevinovat, ca să fii fericit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu ai milă de el și să ștergi din Israel sângele celui nevinovat, ca să fii fericit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să n-ai milă de el şi să ştergi din Israel sângele celui nevinovat, ca să fii fericit.