Deuteronomy 19:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
pentru ca nu cumva răzbunătorul de sânge să urmărească pe ucigas, fiindu‐i inima aprinsă și să‐l ajungă, pentru că este lungă calea și să‐l omoare, deși nu era pentru el judecată de moarte, fiindcă nu l‐a urât mai înainte.
Romanian 2014
Ca nu cumva, pe urma lui, Răzbunătorul sângelui Să vină – de mânie-aprins – Iar acel om să fie prins, Fiind de moarte-apoi lovit – Căci drumul, lung, s-a dovedit – Deși tovarășului său, N-a vrut să-i facă nici un rău, Și deci nu-i vinovat vădit, Pentru că nu l-a dușmănit.
Romanian 2015
Ca nu cumva răzbunătorul sângelui să urmărească pe ucigaș, pe când inima lui este aprinsă și să îl ajungă, deoarece calea este lungă și să îl ucidă; deși nu era demn de moarte, pentru că nu l-a urât în trecut.
Romanian 2018
Altfel, este posibil ca răzbunătorul sângelui care este plin de mânie, să îl urmărească pe criminal, să îl ajungă din urmă – pentru că distanța va fi prea mare – și să îl omoare pe cel care nu era vinovat de pedeapsa cu moartea, pentru că înainte (de crimă) nu îl dușmănise pe semenul lui.
Romanian 2020
Ca nu cumva răzbunătorul sângelui să-l urmărească pe ucigaș – în timp ce inima îi este cuprinsă de mânie – și să-l ajungă, pentru că drumul este prea lung, și să-l lovească de moarte fără să fi fost condamnat încă la moarte, pentru că nu-l urâse mai înainte.
Romanian 2021
Altfel, s-ar putea ca atunci când îl va urmări pe ucigaș, răzbunătorul sângelui, cuprins de mânie, să-l ajungă din urmă, deoarece distanța va fi prea mare, și să-l omoare pe cel ce nu era vinovat de moarte, pentru că nu-l dușmănise mai dinainte pe semenul său.
Romanian 2022
ca nu cumva răzbunătorul sângelui să‑l urmărească, aprins de mânie, să‑l ajungă, fiind prea lung drumul, și să‑l lovească de moarte pe cel care nu era vrednic de moarte, de vreme ce nu‑și urâse aproapele mai înainte.
Romanian BDK
пентру ка ну кумва рэзбунэторул сынӂелуй, апринс де мыние ши урмэринд пе учигаш, сэ-л ажунгэ, фиинд пря лунг друмул, ши сэ ловяскэ де моарте пе чел че ну ера виноват де моарте, фииндкэ май ынаинте ну фусесе врэжмаш апроапелуй сэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentru ca nu cumva răsbunătorul sîngelui, aprins de mînie şi urmărind pe ucigaş, să- l ajungă, fiind prea lung drumul, şi să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaş aproapelui său.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru ca nu cumva răzbunătorul sângelui, aprins de mânie și urmărindu-l pe ucigaș, să-l ajungă, fiind prea lung drumul, și să-l lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu-i fusese vrăjmaș aproapelui său.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru ca nu cumva răzbunătorul sângelui, aprins de mânie şi urmărind pe ucigaş, să-l ajungă, fiind prea lung drumul, şi să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaş aproapelui său.