Deuteronomy 2:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ne‐am întors și am plecat în pustie pe calea spre Marea‐Roșie, cum îmi vorbise Domnul; și am ocolit muntele Seir multe zile.
Romanian 2014
„Spre marea Roșie apoi, Ne-am îndreptat – în urmă – noi, Ținându-ne de drumul care Taie pustiu-acela mare – Așa cum Domnu-a poruncit – Și multă vreme-am ocolit Seirul – muntele aflat Chiar în pustie așezat.
Romanian 2015
Apoi ne-am întors și am călătorit în pustiu, pe calea Mării Roșii, precum mi-a vorbit DOMNUL și am înconjurat muntele Seir multe zile.
Romanian 2018
Apoi ne-am întors și am mers prin deșert, pe drumul care conducea spre Marea Roșie, conform poruncii lui Iahve. Am mers multe zile în jurul muntelui Seir.
Romanian 2020
Ne-am întors și am plecat în pustiu, pe drumul care duce la Marea Roșie, după cum îmi poruncise Domnul; și am ocolit muntele Seír multe zile.
Romanian 2021
Apoi, ne-am întors și am plecat în deșert, pe drumul către Marea Roșie, după porunca Domnului. Am înconjurat muntele Seir multe zile.
Romanian 2022
Ne‑am întors și am plecat în pustiu, pe drumul spre Marea Roșie, după cum îmi spusese DOMNUL, și am ocolit muntele Seir multe zile.
Romanian BDK
Не-ам ынторс ши ам плекат ын пустиу, пе друмул каре дуче ла Маря Рошие, кум ымь порунчисе Домнул, ши ам околит мултэ време мунтеле Сеир.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ne-am întors, şi am plecat în pustie, pe drumul care duce la marea Roşie, cum îmi poruncise Domnul; şi am ocolit multă vreme munte Seir.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ne-am întors și am plecat în pustie, pe drumul care duce la Marea Roșie, cum îmi poruncise Domnul, și am ocolit multă vreme muntele Seir.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ne-am întors şi am plecat în pustiu, pe drumul care duce la Marea Roşie, cum îmi poruncise Domnul; şi am ocolit multă vreme muntele Seir.