Deuteronomy 2:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Lasă‐mă să trec prin țara ta: voi merge numai pe drumul mare; nu mă voi abate nici la dreapta nici la stânga.
Romanian 2014
„Îngăduie-mi măria-ta, Să pot să trec prin țara ta. Am să mă duc, fără-ncetare, Ținând mereu, doar drumul mare. Nu mă abat spre dreapta lui, Și nici spre stânga drumului.
Romanian 2015
Lasă-mă să trec prin țara ta, voi merge numai pe drumul mare; nu mă voi abate nici la dreapta nici la stânga.
Romanian 2018
«Lasă-mă să trec prin teritoriul tău! Voi merge numai pe drum și nu voi devia nici la dreapta, nici la stânga.
Romanian 2020
«Aș vrea să trec prin țara ta; voi merge numai pe drum, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.
Romanian 2021
«Lasă-mă să trec prin țara ta! Voi merge numai pe drum și nu mă voi abate nici la dreapta, nici la stânga.
Romanian 2022
«Lasă‑mă să trec prin țara ta; voi merge numai pe drum, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.
Romanian BDK
‘Ласэ-мэ сэ трек прин цара та; вой цине друмул маре, фэрэ сэ мэ абат нич ла дряпта, нич ла стынга.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Lasă-mă să trec prin ţara ta; voi ţinea drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta nici la stînga.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Lasă-mă să trec prin țara ta; voi ține drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Lasă-mă să trec prin ţara ta; voi ţine drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.