Deuteronomy 2:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ne‐am abătut de la frații noștri copiii lui Esau care locuiesc în Seir, de la calea câmpiei de la Elat și de la Ețion‐Gheber și ne‐am întors și am trecut pe calea pustiei Moabului.
Romanian 2014
Astfel, pe lângă-ai noștri frați, Cari în Seir sunt așezați, Noi, pe departe, am trecut Și tot departe ne-am ținut De drumul cari – precum se știe – Îți poartă pașii, spre câmpie. La depărtare de Elat Și Ețion-Gheber, am stat. Spre al Moabului pustiu, Noi ne-am întors, într-un târziu.”
Romanian 2015
Și când am trecut pe alături de frații noștri, copiii lui Esau, care locuiau în Seir, prin calea câmpiei, de la Elat și de la Ețion-Gheber, ne-am întors și am trecut pe calea pustiului Moabului.
Romanian 2018
Astfel am trecut pe lângă frații noștri – urmașii lui Esau – care locuiau în Seir, la depărtare de drumul care conduce spre Araba. Ne-am depărtat de Elat și de Ețion-Gheber. Apoi ne-am întors și am mers pe drumul care traversează deșertul Moabului.
Romanian 2020
Am trecut dincolo de frații noștri, fiii lui Esáu, care locuiesc în Seír, pe drumul spre Arabáh, din Elát și din Éțion-Ghéber. Apoi ne-am întors și am mers spre pustiul Moábului.
Romanian 2021
Și, astfel, am trecut pe lângă frații noștri, urmașii lui Esau, care locuiau în Seir, departe de drumul spre Araba, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am luat-o pe drumul care traversează deșertul Moabului.
Romanian 2022
Ne‑am ținut departe de frații noștri, fiii lui Esau, care locuiesc în Seir, de calea care trece prin Arava, de Elat și de Ețion‑Gheber. Când ne‑am întors și am luat drumul spre Pustiul Moabului,
Romanian BDK
Ам трекут пе департе де фраций ноштри, копиий луй Есау, каре локуеск ын Сеир, ши пе департе де друмул каре дуче ын кымпие, департе де Елат ши де Ецион-Гебер; апой не-ам ынторс ши ам апукат спре пустиул Моабулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am trecut pe departe de fraţii noştri, copiii lui Esau, cari locuiesc în Seir, şi pe departe de drumul care duce în cîmpie, departe de Elat şi de Eţion-Gheber; apoi ne-am întors şi am apucat spre pustia Moabului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Am trecut pe departe de frații noștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, și pe departe de drumul care duce în Câmpie, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am apucat spre pustia Moabului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am trecut pe departe de fraţii noştri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, şi pe departe de drumul care duce în câmpie, departe de Elat şi de Eţion-Gheber; apoi ne-am întors şi am apucat spre pustiul Moabului.