Deuteronomy 20:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Când te vei apropia de o cetate ca să te lupți împotriva ei, să‐i vestești pace.
Romanian 2014
„Când ai s-ajungi la o cetate, Cu cari urmează a te bate, Iată ce vei avea a face: Întâi, ai să o-mbii cu pace.
Romanian 2015
Când te apropii de o cetate ca să lupți împotriva ei, să îi oferi pace.
Romanian 2018
Când vă veți apropia de un oraș ca să luptați împotriva lui, să îi propuneți pacea.
Romanian 2020
Când te vei apropia de o cetate ca să te lupți împotriva ei, să-i propui pace!
Romanian 2021
Când te vei apropia de o cetate, ca să lupți împotriva ei, s-o îndemni la pace.
Romanian 2022
Când te vei apropia de o cetate ca să lupți împotriva ei, mai întâi s‑o îmbii la pace.
Romanian BDK
Кынд те вей апропия де о четате ка сэ те баць ымпотрива ей, с-о ымбий ку паче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd te vei apropia de o cetate ca să te baţi împotriva ei, s'o îmbii cu pace.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când te vei apropia de o cetate ca să te bați împotriva ei, s-o îmbii cu pace.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când te vei apropia de o cetate ca să te baţi împotriva ei, s-o îmbii cu pace.