Deuteronomy 20:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și va fi așa: dacă‐ți va da răspuns de pace și‐ți va deschide, atunci tot poporul care se află în ea să‐ți fie supus și să‐ți slujească ție.
Romanian 2014
Dacă ea te va asculta Și-o să primească pacea ta, Căci îți deschide poarta ei, Atuncea, toți oameni-acei – Deci cei care-au s-o locuiască – Trebuie, bir, ca să-ți plătească Și-apoi de-atunci, ei au să-ți fie – Întotdeauna – supuși ție.
Romanian 2015
Și va fi astfel, dacă îți va da răspuns de pace și îți va deschide, atunci să fie astfel, tot poporul care se află în ea să îți fie tributar și să îți servească.
Romanian 2018
Dacă vă vor accepta oferta de pace și vă vor deschide porțile, atunci tot poporul care se există în el, va fi obligat să vă plătească o taxă și să lucreze (gratuit) pentru voi.
Romanian 2020
Dacă îți răspunde cu pace și ți se deschide, tot poporul care este în ea să-ți plătească tribut și să-ți slujească.
Romanian 2021
Dacă îți acceptă pacea și îți deschide porțile, atunci tot poporul care se găsește în ea să devină oamenii tăi de corvoadă și să-ți slujească.
Romanian 2022
Dacă primește să facă pace cu tine și‑ți deschide porțile, tot poporul care se va afla în ea să trudească pentru tine și să‑ți slujească.
Romanian BDK
Дакэ примеште пачя ши-ць дескиде порциле, тот попорул каре се ва афла ын еа сэ-ць дя бир ши сэ-ць фие супус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă primeşte pacea şi-ţi deschide porţile, tot poporul care se va afla în ea să-ţi dea bir şi să-ţi fie supus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă primește pacea și-ți deschide porțile, tot poporul care se va afla în ea să-ți dea bir și să-ți fie supus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă primeşte pacea şi-ţi deschide porţile, tot poporul care se va afla în ea să-ţi dea bir şi să-ţi fie supus.