Deuteronomy 20:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Însă din cetățile acestor popoare pe care ți le dă Domnul Dumnezeul tău de moștenire, să nu lași viu nimic care suflă,
Romanian 2014
Dar în cetățile pe care Poporul astei țări le are – Țară pe cari, în stăpânire, Domnul ți-o dă, ca moștenire – Nu vei lăsa nici o suflare De viață-ntre-ale lor hotare.
Romanian 2015
Dar din cetățile acestor popoare, pe care ți le dă DOMNUL Dumnezeul tău ca moștenire, să nu lași viu nimic ce respiră,
Romanian 2018
Dar în orașele acestor popoare pe care Iahve – Dumnezeul vostru – vi le dă ca moștenire, să nu lăsați nimic să trăiască!
Romanian 2020
Dar în cetățile popoarelor acelea pe care ți le dă Domnul ca moștenire, să nu lași în viață nimic din ce are suflare,
Romanian 2021
Dar în cetățile acestor popoare, pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți le dă ca moștenire, să nu lași în viață nimic care are suflare.
Romanian 2022
Dar în cetățile popoarelor acestora, pe care DOMNUL, Dumnezeul tău, ți le dă moștenire, să nu lași cu viață nimic din ce are suflare,
Romanian BDK
Дар ын четэциле попоарелор ачестора, а кэрор царэ ць-о дэ ка моштенире Домнул Думнезеул тэу, сэ ну лашь ку вяцэ нимик каре суфлэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar în cetăţile popoarelor acestora, a căror ţară ţi- o dă ca moştenire Domnul, Dumnezeul tău, să nu laşi cu viaţă nimic care suflă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar în cetățile popoarelor acestora a căror țară ți-o dă ca moștenire Domnul, Dumnezeul tău, să nu lași cu viață nimic care suflă,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar în cetăţile popoarelor acestora, a căror ţară ţi-o dă ca moştenire Domnul Dumnezeul tău, să nu laşi cu viaţă nimic care suflă.