Deuteronomy 20:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
ca să nu vă învețe să faceți după toate urâciunile lor, pe care le‐au făcut dumnezeilor lor și să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru.
Romanian 2014
Căci tu nu trebuie să iei, Învățătură, de la ei Și urâciuni să săvârșești Ca astfel să păcătuiești Față de Dumnezeul tău, Prin ceea ce vei face rău.
Romanian 2015
Ca să nu vă învețe să faceți după toate urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor, și să păcătuiți împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru.
Romanian 2018
Astfel, nu veți permite nimănui să vă învețe și pe voi să faceți toate lucrurile oribile pe care le fac ei pentru zeii lor. Deci veți evita să păcătuiți împotriva Dumnezeului vostru numit Iahve.
Romanian 2020
ca să nu vă învețe să faceți după toate lucrurile lor abominábile pe care le fac față de dumnezeii lor și să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru!
Romanian 2021
ca nu cumva să vă învețe și pe voi să faceți toate urâciunile pe care le fac ei pentru dumnezeii lor și să păcătuiți astfel împotriva Domnului, Dumnezeul vostru.
Romanian 2022
ca să nu te învețe să faci după toate urâciunile pe care le fac ele pentru dumnezeii lor și să păcătuiești astfel împotriva DOMNULUI, Dumnezeului tău.
Romanian BDK
ка сэ ну вэ ынвеце сэ фачець дупэ тоате урычуниле пе каре ле фак еле пентру думнезеий лор ши сэ пэкэтуиць астфел ымпотрива Домнулуй Думнезеулуй востру.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ca să nu vă înveţe să faceţi după toate urîciunile pe cari le fac ele pentru dumnezeii lor, şi să păcătuiţi astfel împotriva Domnului, Dumnezeului vostru.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ca să nu vă învețe să faceți după toate urâciunile pe care le fac ele pentru dumnezeii lor și să păcătuiți astfel împotriva Domnului, Dumnezeului vostru.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ca să nu vă înveţe să faceţi după toate urâciunile pe care le fac ele pentru dumnezeii lor, şi să păcătuiţi astfel împotriva Domnului Dumnezeului vostru.