Deuteronomy 20:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Când vei împresura o cetate multe zile făcând război împotriva ei ca s‐o iei, să nu‐i strici pomii dând cu securea în ei; căci poți să mănânci din ei și să nu‐i tai, căci este oare pomul câmpului un om ca să fie împresurat de tine?
Romanian 2014
Când vă aflați într-un război Cu o cetate pe cari voi Mai multe zile-o-mpresurați, Pomii, din câmp, să nu-i stricați, Ci să mănânce-al vost popor Numai din rodul pomilor; Dar nicidecum, să nu-ncercați Voi, cu securea, să-i tăiați. Ce vină au? Sunt oameni oare, Să-i spulberi, prin împresurare?
Romanian 2015
Când vei asedia o cetate mult timp, făcând război împotriva ei ca să o iei, să nu îi distrugi pomii dând cu securea în ei, pentru că poți să mănânci din ei și să nu îi retezi (pentru că pomul câmpului este viața omului) pentru a- i folosi în asediu,
Romanian 2018
Când veți fi în război cu oamenii dintr-un oraș și îl veți asedia pentru o perioadă de mai multe zile ca să îl cuceriți, să nu distrugeți pomii fructiferi tăindu-i cu securea. Să mâncați din fructele lor și să nu îi tăiați; pentru că pomul de pe pământ nu este asemănător omului ca să îl asediați!
Romanian 2020
Când vei asedia o cetate luptând împotriva ei mai multe zile ca să o cucerești, să nu tai pomii ei lovindu-i cu securea, pentru că poți să mănânci din ei, și să nu-i tai! Sunt oare oameni pomii câmpului, ca să vină înaintea ta când îi asediezi?
Romanian 2021
Când vei asedia o cetate timp de mai multe zile, fiind în război cu ea pentru a o cuceri, să nu distrugi pomii fructiferi, tăindu-i cu securea. Să mănânci din ei și să nu-i tai, căci este oare pomul de pe câmp un om ca să-l asediezi?
Romanian 2022
Când vei împresura multe zile o cetate împotriva căreia lupți, ca s‑o cucerești, să nu strici pomii, tăindu‑i cu securea; să mănânci din ei, dar să nu‑i tai. Oare pomul de pe câmp este om ca să ajungă să fie împresurat de tine?
Romanian BDK
Дакэ вей ымпресура мулте зиле о четате ку каре ешть ын рэзбой, ка с-о кучерешть, помий сэ ну-й стричь, тэинду-й ку секуря; сэ мэнынчь дин ей ши сэ ну-й тай, кэч помул де пе кымп есте оаре ун ом ка сэ фие нимичит прин ымпресураре де тине?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă vei împresura multe zile o cetate cu care eşti în război, ca s'o cucereşti, pomii să nu- i strici, tăindu- i cu securea; să mănînci din ei şi să nu- i tai; căci pomul de pe cîmp este oare un om ca să fie nimicit prin împresurare de tine?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă vei împresura multe zile o cetate cu care ești în război ca s-o cucerești, pomii să nu-i strici, tăindu-i cu securea; să mănânci din ei și să nu-i tai, căci pomul de pe câmp este oare un om, ca să fie nimicit prin împresurare de tine?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă vei împresura multe zile o cetate cu care eşti în război, ca s-o cucereşti, pomii să nu-i strici tăindu-i cu securea; să mănânci din ei şi să nu-i tai; căci pomul de pe câmp este oare un om ca să fie nimicit prin împresurare de tine?