Deuteronomy 20:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și cine este bărbatul care a sădit o vie și n‐a mâncat din ea? Să meargă și să se întoarcă la casa sa ca să nu moară în luptă și să mănânce altul din ea.
Romanian 2014
Cel care-o vie a plantat Și din al ei rod n-a mâncat, Să nu mai vină la război, Ci să se-ntoarcă înapoi, Să nu se-ntâmple, bunăoară, Ca-n toiul luptei, el să moară, Iar via, altul să i-o ia Și să mănânce-apoi, din ea.
Romanian 2015
Și cine este bărbatul care a sădit o vie și nu a mâncat din ea? Să plece și să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie și să mănânce altul din ea.
Romanian 2018
Cine a plantat o vie și încă nu a beneficiat de strugurii produși de ea? Acela să se întoarcă imediat acasă; pentru ca în cazul în care va fi omorât în luptă, să nu vină un alt om și să se bucure de ea…
Romanian 2020
Dacă cineva a sădit o vie și nu a mâncat din ea, să meargă și să se întoarcă la casa lui, ca să nu moară în luptă și altul să mănânce din ea!
Romanian 2021
Cine a plantat o vie și nu s-a bucurat încă de ea? Să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă și un alt om să se bucure de ea.
Romanian 2022
Dacă cineva a sădit o vie și n‑a mâncat încă din ea, să plece și să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în luptă și altul să mănânce din ea.
Romanian BDK
Чине а сэдит о вие ши н-а мынкат ынкэ дин еа сэ плече ши сэ се ынтоаркэ акасэ, ка сэ ну моарэ ын луптэ ши сэ мэнынче алтул дин еа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine a sădit o vie, şi n'a mîncat încă din ea, să plece şi să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă şi să mănînce altul din ea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine a sădit o vie și n-a mâncat încă din ea să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă și să mănânce altul din ea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine a sădit o vie, şi n-a mâncat încă din ea, să plece şi să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă şi să mănânce altul din ea.