Deuteronomy 21:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
atunci tatăl său și mamă‐sa să‐l apuce și să‐l scoată la bătrânii cetății sale și la poarta locului său.
Romanian 2014
Tatăl și mama să se ducă, Să-l ia și-n urmă, să-l aducă Bătrânilor – acei pe care, Cetatea lor, atunci, îi are – La poarta locuinței lor.
Romanian 2015
Atunci tatăl său și mama sa să îl apuce și să îl scoată la bătrânii cetății sale și la poarta locului său.
Romanian 2018
părinții să îl ducă la poarta orașului, înaintea celor care formează consiliul bătrânilor.
Romanian 2020
să-l ia tatăl și mama lui și să-l ducă la bătrânii cetății lui și la poarta unde stau ei!
Romanian 2021
tatăl și mama acestuia să-l ia și să-l aducă la bătrânii cetății lui, la poarta cetății.
Romanian 2022
tatăl și mama lui să‑l ia și să‑l ducă la bătrânii cetății, la poartă,
Romanian BDK
татэл ши мама сэ-л я ши сэ-л дукэ ла бэтрыний четэций луй ши ла поарта локулуй ын каре локуеште.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
tatăl şi mama să- l ia, şi să- l ducă la bătrînii cetăţii lui şi la poarta locului în care locuieşte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
tatăl și mama să-l ia și să-l ducă la bătrânii cetății lui și la poarta locului în care locuiește.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
tatăl şi mama să-l ia şi să-l ducă la bătrânii cetăţii lui şi la poarta locului în care locuieşte.