Deuteronomy 21:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
atunci bătrânii și judecătorii tăi să iasă și să măsoare până la cetățile care sunt împrejurul celui ucis.
Romanian 2014
Să chemi bătrânii, negreșit, Și pe ai tăi judecători. Să facă ei, măsurători, Pentru a ști ce depărtare E între prima așezare Și trupul mort ce l-ai găsit.
Romanian 2015
Atunci bătrânii tăi și judecătorii tăi să iasă și să măsoare până la cetățile care sunt împrejurul celui ucis,
Romanian 2018
bătrânii consilieri și judecătorii să vină și să măsoare distanța de la omul omorât până la cel mai apropiat oraș.
Romanian 2020
să iasă bătrânii tăi și judecătorii tăi să se ducă să măsoare [distanța] până la cetățile care sunt în preajma cadavrului!
Romanian 2021
bătrânii tăi și judecătorii tăi să iasă și să măsoare distanța de la cel ucis până la cetățile din jur.
Romanian 2022
bătrânii și judecătorii tăi să meargă și să măsoare depărtarea de la cel ucis până la cetățile din jur.
Romanian BDK
бэтрыний ши жудекэторий тэй сэ се дукэ сэ мэсоаре депэртаря де ла трупул морт пынэ ын четэциле де примпрежур.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
bătrînii şi judecătorii tăi să se ducă să măsoare depărtarea dela trupul mort pînă în cetăţile de primprejur.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
bătrânii și judecătorii tăi să se ducă să măsoare depărtarea de la trupul mort până în cetățile de primprejur.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
bătrânii şi judecătorii tăi să se ducă să măsoare depărtarea de la trupul mort până în cetăţile dimprejur.