Deuteronomy 21:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
trupul lui să nu rămână toată noaptea pe lemn, ci să‐l înmormântezi chiar în acea zi; căci cel spânzurat este blestemat de Dumnezeu; și să nu‐ți întinezi țara pe care ți‐o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău.
Romanian 2014
Al său trup nu va fi lăsat Noaptea, pe lemn, ci să-l luați Și-n acea zi să-l îngropați; Căci omul spânzurat, mereu, E blestemat, de Dumnezeu. Să nu spurcați țara pe care, Iată că Domnul vostru are Ca să v-o dea, în stăpânire, Să o aveți drept moștenire.”
Romanian 2015
Trupul lui să nu rămână toată noaptea pe lemn, ci să îl înmormântezi chiar în acea zi; (pentru că cel atârnat este blestemat de Dumnezeu) ca să nu fie pângărită țara ta, pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău ca moștenire.
Romanian 2018
să nu îi rămână corpul atârnat de acel lemn întreaga noapte, ci să îl îngropați în aceeași zi; pentru că cel atârnat de lemn este blestemat de Dumnezeu! Să nu profanați pământul pe care vi l-a dat ca moștenire Dumnezeul vostru care se numește Iahve.
Romanian 2020
să nu rămână noaptea cadavrul lui pe lemn și să-l îngropi în aceeași zi, căci cel spânzurat este blestemul lui Dumnezeu! Să nu întinezi pământul tău pe care Domnul Dumnezeul tău ți-l dă ca moștenire!
Romanian 2021
să nu-i rămână cadavrul pe lemn toată noaptea, ci neapărat să-l îngropi în aceeași zi, pentru că cel atârnat de lemn este blestemat de Dumnezeu. Să nu pângărești pământul pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți-l dă ca moștenire.
Romanian 2022
leșul lui să nu rămână peste noapte pe lemn, ci să‑l îngropi negreșit în aceeași zi, căci cel atârnat pe lemn este blestemat înaintea lui Dumnezeu; să nu spurci deci pământul pe care ți‑l dă moștenire DOMNUL, Dumnezeul tău.
Romanian BDK
трупул луй морт сэ ну стя ноаптя пе лемн, чи сэ-л ынгропь ын ачеяшь зи, кэч чел спынзурат есте блестемат ынаинтя луй Думнезеу, ши сэ ну спурчь цара пе каре ць-о дэ де моштенире Домнул Думнезеул тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
trupul lui mort să nu stea noaptea pe lemn; ci să- l îngropi în aceeaş zi, căci cel spînzurat este blestemat înaintea lui Dumnezeu, şi să nu spurci ţara pe care ţi- o dă de moştenire Domnul, Dumnezeul tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
trupul lui mort să nu stea noaptea pe lemn, ci să-l îngropi în aceeași zi, căci cel spânzurat este blestemat înaintea lui Dumnezeu, și să nu spurci țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul, Dumnezeul tău.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
trupul lui mort să nu stea noaptea pe lemn; ci să-l îngropi în aceeaşi zi, căci cel spânzurat este blestemat înaintea lui Dumnezeu, şi să nu spurci ţara pe care ţi-o dă de moştenire Domnul Dumnezeul tău.