Deuteronomy 21:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
și să răspundă și să zică: Mâinile noastre n‐au vărsat sângele acesta și ochii noștri n‐au văzut.
Romanian 2014
Și-apoi, să spună: „N-au vărsat Mâinile noastre – negreșit – Sângele celui ce-a pierit. Ai noștri ochi nu au văzut, Când al său sânge s-a pierdut.
Romanian 2015
Și să răspundă și să zică: Mâinile noastre nu au vărsat acest sânge, nici ochii noștri nu au văzut.
Romanian 2018
și să declare: «Mâinile noastre nu au participat la vărsarea acestui sânge; și ochii noștri nu l-au văzut curgând!
Romanian 2020
și să zică: «mâinile noastre nu au vărsat sângele acesta și ochii noștri nu au văzut!
Romanian 2021
și să declare: «Mâinile noastre nu au vărsat sângele acesta, și ochii noștri nu l-au văzut vărsându-se!
Romanian 2022
și să zică: «Mâinile noastre n‑au vărsat sângele acesta și ochii noștri n‑au văzut nimic.
Romanian BDK
Ши, луынд кувынтул, сэ зикэ: ‘Мыниле ноастре н-ау вэрсат сынӂеле ачеста ши окий ноштри ну л-ау вэзут вэрсынду-се.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi, luînd cuvîntul, să zică: ’Mînile noastre n'au vărsat sîngele acesta, şi ochii noştri nu l-au văzut vărsîndu-se.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și, luând cuvântul, să zică: «Mâinile noastre n-au vărsat sângele acesta și ochii noștri nu l-au văzut vărsându-se.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi, luând cuvântul, să zică: "Mâinile noastre n-au vărsat sângele acesta, şi ochii noştri nu l-au văzut vărsându-se.