Deuteronomy 22:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să nu vezi boul fratelui tău sau oaia rătăcind și să te ascunzi de ele: să le întorci la fratele tău.
Romanian 2014
„Când vei vedea boul pe care Vei ști că frate’ tău îl are – Sau oaia lui – și ai să știi Că-s rătăcite, tu să vii, Să iei dar, vitele acele, Și să te-ntorci ‘napoi cu ele, La frate’ tău. Să te ferești – Dacă le vezi – să le-ocolești.
Romanian 2015
Să nu vezi boul fratelui tău sau oaia lui rătăcind și să te ascunzi de ele, să le întorci negreșit la fratele tău.
Romanian 2018
Dacă vei vedea boul sau oaia «fratelui» tău rătăcindu-se, să nu fii indiferent (față de el); ci să i le aduci înapoi.
Romanian 2020
Dacă vezi boul fratelui tău sau oaia lui rătăcind, să nu te ascunzi de ele, ci să le duci înapoi la fratele tău!
Romanian 2021
Dacă vei vedea boul sau oaia fratelui tău rătăcindu-se, să nu fii nepăsător, ci să i le aduci înapoi.
Romanian 2022
Dacă vezi boul sau oaia fratelui tău rătăcind, să nu le ocolești, ci să i le întorci negreșit fratelui tău.
Romanian BDK
Дакэ везь рэтэчинду-се боул сау оая фрателуй тэу, сэ ну о околешть, чи сэ о адучь ла фрателе тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocoleşti, ci să le aduci la fratele tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocolești, ci să le aduci la fratele tău.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocoleşti, ci să le aduci la fratele tău.