Deuteronomy 22:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
atunci să scoată pe tânăra femeie la intrarea casei tatălui ei și oamenii cetății ei s‐o ucidă cu pietre ca să moară: fiindcă a făcut o nebunie în Israel curvind în casa tatălui ei și să curăți răul din mijlocul tău.
Romanian 2014
Atuncea, oamenii acei, Din casă de la tatăl ei, S-o scoată-afară, iar apoi, Cu pietre, s-o ucideți voi – Locuitorii din cetate – Pentru-ale sale mari păcate; Căci a curvit pe când aflată A fost, încă, la al ei tată. Ucisă, trebuie să fie, Pentru această mișelie Ce-a săvârșit-o-n Israel. Vei scoate dar, în acest fel – Și ai să cureți orice rău – Din mijlocul neamului tău.”
Romanian 2015
Atunci să scoată pe tânăra femeie la ușa casei tatălui ei și bărbații cetății ei să o ucidă cu pietre, ca să moară, pentru că a lucrat prostește în Israel, să curvească în casa tatălui ei; astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.
Romanian 2018
atunci ei trebuie să o aducă la ușa casei tatălui ei, ca să fie omorâtă cu pietre de către bărbații orașului; pentru că a comis un lucru oribil în Israel. Ea trăise în imoralitate sexuală atunci când era în casa tatălui ei. Astfel să scoateți răul din mijlocul vostru!
Romanian 2020
să fie scoasă tânăra la intrarea casei tatălui ei și oamenii cetății s-o bată cu pietre și să moară, pentru că a săvârșit o faptă de ocară în Israél, profanând casa tatălui ei! Să nimicești răul din mijlocul tău!
Romanian 2021
atunci ei vor trebui s-o aducă la ușa casei tatălui ei ca să fie omorâtă cu pietre de către bărbații cetății, pentru că a comis o spurcăciune în Israel, curvind în casa tatălui ei. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău.
Romanian 2022
să o scoată pe fată la ușa casei tatălui ei, iar oamenii din cetate să o ucidă cu pietre, pentru că a săvârșit o mișelie în Israel, desfrânându‑se în casa tatălui ei. Să îndepărtezi astfel răul din mijlocul tău.
Romanian BDK
сэ скоатэ пе фатэ ла уша касей татэлуй ей, сэ фие учисэ ку петре де оамений дин четате ши сэ моарэ, пентру кэ а сэвыршит о мишелие ын Исраел, курвинд ын каса татэлуй ей. Сэ курэцешть астфел рэул дин мижлокул тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să scoată pe fată la uşa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate, şi să moară, pentrucă a săvîrşit o mişelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
să o scoată pe fată la ușa casei tatălui ei, să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate și să moară, pentru că a săvârșit o mișelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să curățești astfel răul din mijlocul tău.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
să scoată pe fată la uşa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate şi să moară, pentru că a săvârşit o mişelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să cureţi astfel răul din mijlocul tău.