Deuteronomy 23:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să nu iei camătă de la fratele tău, camătă pentru bani, camătă pentru bucate, camătă pentru orice lucru care se dă cu camătă.
Romanian 2014
„Atunci când împrumuți, cumva, Pe al tău frate, cu ceva – Argint, merinde, sau altfel De lucruri date – de la el, Dobândă, nu vei fi luat.
Romanian 2015
Să nu împrumuți cu camătă pe fratele tău; camătă pentru bani, camătă pentru alimente, camătă pentru orice lucru care se împrumută cu camătă.
Romanian 2018
Să nu iei dobândă (pentru un împrumut) de la cineva care aparține poporului tău: nici pentru argint, nici pentru mâncare – pentru absolut nimic din tot se poate împrumuta cu dobândă.
Romanian 2020
Să nu aduci în casa Domnului Dumnezeului tău câștigul unei desfrânate sau prețul unui câine pentru împlinirea vreunui vot, căci amândouă [lucrurile] sunt abominábile înaintea Domnului Dumnezeului tău!
Romanian 2021
Să nu iei dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru mâncare, pentru nimic care se împrumută cu dobândă.
Romanian 2022
Să nu‑i ceri fratelui tău dobândă atunci când îl împrumuți – nici pentru bani, nici pentru merinde, nici pentru orice se dă cu împrumut.
Romanian BDK
Сэ ну черь ничо добындэ де ла фрателе тэу: нич пентру арӂинт, нич пентру меринде, пентру нимик каре се ымпрумутэ ку добындэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu ceri nicio dobîndă dela fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobîndă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu ceri nicio dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobândă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu ceri nicio dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobândă.