Deuteronomy 23:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Când vei intra în via aproapelui tău, poți să mănânci struguri să te saturi după dorința ta, dar să nu pui în vasul tău.
Romanian 2014
Când intri-n via altuia, Să știi că, voie, vei avea, Struguri, din ea, ca să îți iei Și să mănânci, câți ai să vrei. Dar în găleată, nu cumva, Să-ți pui, din via sa, ceva.
Romanian 2015
Când intri în via aproapelui tău poți să mănânci struguri să te saturi după plăcerea ta; dar să nu pui în vasul tău.
Romanian 2018
Dacă vei intra în teritoriul plantat cu viță de vie al semenului tău, ți se permite să mănânci struguri atât cât dorești, până te vei sătura; dar să nu iei și în coșul tău.
Romanian 2020
Ceea ce iese de pe buzele tale să ai grijă să împlinești, pentru că ai promis de bunăvoie Domnului Dumnezeului tău un vot pronunțat cu gura ta.
Romanian 2021
Dacă vei intra în podgoria semenului tău, vei avea voie să mănânci câți struguri dorești, până te vei sătura, dar să nu iei și în coșul tău.
Romanian 2022
Dacă intri în via aproapelui tău, poți să mănânci struguri după plac, pe săturate, dar în vas să nu iei.
Romanian BDK
Дакэ интри ын вия апроапелуй тэу, вей путя сэ мэнынчь стругурь, дупэ плак, пынэ те вей сэтура, дар ын вас сэ ну ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănînci struguri, după plac, pînă te vei sătura; dar în vas să nu iei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănânci struguri după plac, până te vei sătura, dar în vas să nu iei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănânci struguri, după plac, până te vei sătura; dar în vas să nu iei.