Deuteronomy 24:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Când vei împrumuta ceva aproapelui tău să nu intri în casa lui ca să‐i iei zălog.
Romanian 2014
„Când, cu ceva, are să-ți fie Îndatorat, frate’ tău, ție, Să nu intri în casa lui Ca să îi iei tu, fratelui, Lucrul pe cari l-a zălogit.
Romanian 2015
Când împrumuți ceva fratelui tău, să nu intri în casa lui să îi iei garanția.
Romanian 2018
Când veți împrumuta cu ceva pe semenul vostru, să nu intrați în casa lui ca să luați lucrul stabilit ca garanție.
Romanian 2020
Dacă dai aproapelui tău ceva cu împrumut, să nu mergi în casa lui ca să iei garanția,
Romanian 2021
Când vei împrumuta cu ceva pe semenul tău, să nu intri în casa lui ca să iei lucrul stabilit drept garanție.
Romanian 2022
Dacă‑l împrumuți cu ceva pe aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să‑i iei lucrul pus zălog,
Romanian BDK
Дакэ ай врео даторие ла апроапеле тэу, сэ ну интри ын каса луй ка сэ-й ей лукрул пус зэлог,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să- i iei lucrul pus zălog;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog;