Deuteronomy 24:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Niciun om să nu ia zălog râșnița sau piatra de deasupra râșniței, căci ar lua zălog viața.
Romanian 2014
Zălog, oprit este oricine, Pietre de râșniță a ține. Îngăduit nu vă e vouă A lua pietrele-amândouă Și nici pe cea care-i aflată Pe râșniță – sus – așezată; Dacă le veți lua, cumva, Luați zălog viața cuiva.
Romanian 2015
Niciun om să nu ia garanție piatra de moară inferioară sau superioară, pentru că el ar lua garanție viața.
Romanian 2018
Să nu iei ca garanție pietrele de moară: nici piatra de jos, nici piatra de deasupra; pentru că acest fapt ar însemna să ceri ca garanție viața cuiva.
Romanian 2020
Nimeni să nu ia ca garanție râșnița sau piatra de râșniță, pentru că ar lua ca garanție viața!
Romanian 2021
Să nu iei drept garanție pietrele de moară – nici piatra de jos, nici piatra de deasupra – deoarece este ca și cum ai lua drept garanție viața cuiva.
Romanian 2022
Să nu iei zălog cele două pietre de râșniță sau piatra de moară de deasupra, căci ar însemna să iei zălog însăși viața cuiva.
Romanian BDK
Сэ ну ей зэлог челе доуэ петре де рышницэ, нич кяр пятра де рышницэ де дясупра, кэч ар ынсемна кэ ей зэлог ынсэшь вяца куйва.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu iei zălog cele două pietre de rîşniţă, nici chiar piatra de rîşniţă de deasupra; căci ar însemna că iei zălog însăş viaţa cuiva.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu iei zălog cele două pietre de râșniță, nici chiar piatra de râșniță de deasupra, căci ar însemna că iei zălog însăși viața cuiva.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu iei zălog cele două pietre de râşniţă, nici chiar piatra de râşniţă de deasupra; căci ar însemna că iei zălog însăşi viaţa cuiva.