Deuteronomy 25:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și va fi așa: întâiul născut pe care‐l va naște ea să stea în numele fratelui său mort ca să nu i se șteargă numele din Israel.
Romanian 2014
Apoi, întâiul său născut, Pe care ea i l-a făcut, O să îi ieie, mortului, Și numele și-averea lui, Ca să rămână-n acest fel Numele său, în Israel.
Romanian 2015
Și se va întâmpla că, întâiul-născut pe care îl naște ea să poarte numele fratelui său mort, ca să nu i se șteargă numele din Israel.
Romanian 2018
Primul copil pe care îl va naște ea, va avea numele bărbatului mort; pentru ca să nu îi dispară numele în Israel.
Romanian 2020
Cel dintâi născut pe care-l va naște să poarte numele fratelui mort, ca să nu dispară numele lui din Israél!
Romanian 2021
Întâiul născut, pe care ea îl va naște, va purta numele fratelui său mort, ca să nu i se piardă numele în Israel.
Romanian 2022
Întâiul născut pe care‑l va naște ea să ridice numele fratelui mort, ca să nu i se șteargă numele din Israel.
Romanian BDK
Ынтыюл нэскут пе каре-л ва наште сэ моштеняскэ пе фрателе чел морт ши сэ-й поарте нумеле, пентру ка нумеле ачеста сэ ну фие штерс дин Исраел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Întîiul născut, pe care- l va naşte, să moştenească pe fratele cel mort şi să- i poarte numele, pentruca numele acesta să nu fie şters din Israel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Întâiul născut pe care-l va naște să-l moștenească pe fratele cel mort și să-i poarte numele, pentru ca numele acesta să nu fie șters din Israel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Întâiul născut, pe care-l va naşte, să moştenească pe fratele cel mort şi să-i poarte numele, pentru ca numele acesta să nu fie şters din Israel.