Deuteronomy 25:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și bătrânii cetății sale să‐l cheme și să‐i vorbească; și dacă el stă și zice: Nu‐mi place s‐o iau!
Romanian 2014
Bătrânii vor chema, de-ndat’, În fața lor, pe-al ei cumnat; Iar dacă omul stăruiește În hotărâri și nu voiește Ca să o ia, spunând: „Nu vreau, Ca de nevastă să o iau”,
Romanian 2015
Atunci bătrânii cetății sale să îl cheme și să îi vorbească și dacă el stăruie și spune: Nu îmi place să o iau,
Romanian 2018
Cei care formează consiliul bătrânilor orașului, să îl cheme la ei și să îi vorbească. Este posibil ca el să refuze în continuare căsătoria cu acea femeie (care-i fusese cumnată).
Romanian 2020
Bătrânii cetății să-l cheme și să-i vorbească! Dacă el se îndârjește și zice: «Nu-mi place să o iau»,
Romanian 2021
Bătrânii cetății lui să-l cheme la ei și să-i vorbească. Dacă el insistă și spune: «Nu doresc s-o iau de soție »,
Romanian 2022
Bătrânii din cetatea lui să‑l cheme și să‑i vorbească, iar dacă el stăruie și zice: «Nu vreau s‑o iau»,
Romanian BDK
Бэтрыний четэций сэ-л кеме ши сэ-й ворбяскэ. Дакэ ел стэруеште ши зиче: ‘Ну вряу с-о яу’,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Bătrînii cetăţii să- l cheme, şi să- i vorbească. Dacă el stăruieşte, şi zice: ’Nu vreau s'o iau,’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Bătrânii cetății să-l cheme și să-i vorbească. Dacă el stăruie și zice: «Nu vreau s-o iau»,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Bătrânii cetăţii să-l cheme şi să-i vorbească. Dacă el stăruie şi zice: "Nu vreau s-o iau,"