Deuteronomy 25:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
atunci cumnata sa să se apropie de el înaintea ochilor bătrânilor și să‐i scoată încălțămintea din picior, să‐l scuipe în față și să răspundă și să zică: Așa să se facă bărbatului care nu voiește a zidi casa fratelui său.
Romanian 2014
Atunci se va apropia Cumnata lui și o să-i ia Încălțămintea din picior – Acolo-n fața tuturor – Și-n urmă, pe al ei cumnat, În față îl va fi scuipat, Rostind apoi, în gura mare: „Așa se face celui care Nu îi ridică fratelui, Casa, în urma morții lui!”
Romanian 2015
Atunci soția fratelui său să vină la el în prezența bătrânilor și să îi scoată încălțămintea din picior și să îl scuipe în față și să răspundă și să spună: Astfel să se facă bărbatului care nu va înălța casa fratelui său.
Romanian 2018
Atunci ea să se apropie de el înaintea consiliului bătrânilor, să îi scoată încălțămintea din picior, să îl scuipe în față și să îi spună: «Așa se face bărbatului care nu vrea să aducă (în existență) un moștenitor fratelui lui!»
Romanian 2020
atunci cumnata lui să se apropie de el în fața bătrânilor, să-i scoată sandala din picior, să-l scuipe în față și să zică: «Așa se face omului care nu vrea să ridice casă fratelui său»!
Romanian 2021
cumnata lui să se apropie de el înaintea ochilor bătrânilor, să-i scoată sandala din picior, să-l scuipe în față și să-i spună: «Astfel se face bărbatului care nu vrea să ridice un moștenitor fratelui său».
Romanian 2022
atunci cumnata lui să se apropie de el în fața bătrânilor, să‑i scoată încălțămintea din picior și să‑l scuipe în față. Și, luând cuvântul, să zică: «Așa să i se facă bărbatului care nu zidește casa fratelui său.»
Romanian BDK
атунч кумнатэ-са сэ се апропие де ел ын фаца бэтрынилор, сэ-й скоатэ ынкэлцэминтя дин пичор ши сэ-л скуйпе ын фацэ. Ши луынд кувынтул, сэ зикэ: ‘Аша сэ се факэ омулуй каре ну воеште сэ ридиче каса фрателуй сэу.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
atunci cumnată-sa să se apropie de el în faţa bătrînilor, să- i scoată încălţămintea din picior, şi să- l scuipe în faţă. Şi luînd cuvîntul, să zică: ’Aşa să se facă omului care nu voieşte să ridice casa fratelui său.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
atunci cumnata sa să se apropie de el în fața bătrânilor, să-i scoată încălțămintea din picior și să-l scuipe în față. Și, luând cuvântul, să zică: «Așa să i se facă omului care nu voiește să ridice casa fratelui său!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
atunci cumnata sa să se apropie de el în faţa bătrânilor, să-i scoată încălţămintea din picior şi să-l scuipe în faţă. Şi, luând cuvântul, să zică: "Aşa să se facă omului care nu voieşte să ridice casa fratelui său."