Deuteronomy 27:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Blestemat să fie cel ce strâmbă judecata străinului de loc, orianului și văduvei! Și tot poporul să zică: Amin!
Romanian 2014
„Întotdeauna, blestemat Să fie cel ce-a cutezat Ca să atingă dreptul care, Străinul, printre voi, îl are, Dreptul orfanului apoi, Sau văduvelor de la voi!” Prin „Amin!”, întregul popor Va întări cuvântul lor.
Romanian 2015
Blestemat fie cel ce pervertește judecata străinului, a celui fără tată și a văduvei. Și tot poporul să spună: Amin.
Romanian 2018
«Cel care nu respectă dreptul străinului, al orfanului și al văduvei, este blestemat!» Iar tot poporul să răspundă: «Așa să fie!».
Romanian 2020
«Blestemat este cel care viciază judecata străinului, orfanului și a văduvei!». Tot poporul să răspundă: «Amin!».
Romanian 2021
«Blestemat este cel ce se atinge de dreptul străinului, al orfanului și al văduvei!». Și tot poporul să răspundă: «Amin!».
Romanian 2022
«Blestemat să fie cel ce judecă strâmb pricina străinului, a orfanului și a văduvei!» Și tot poporul să zică: «Amin!»
Romanian BDK
‘Блестемат сэ фие чел че се атинӂе де дрептул стрэинулуй, орфанулуй ши вэдувей!’ Ши тот попорул сэ рэспундэ: ‘Амин!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului şi văduvei!’ -Şi tot poporul să răspundă: ’Amin!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, al orfanului și al văduvei!» Și tot poporul să răspundă: «Amin!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului şi văduvei!" – Şi tot poporul să răspundă: "Amin!"